Kartais išsirinkti kas atliks vieną ar kitą darbą yra išties sudėtinga. Ypač kalbant apie vertimus, kuomet net nežinote ar išversta gerai ar ne, nes paprasčiausiai nemokate tos kalbos. Tad ieškant vertėjų reikia būti itin atsargiems ir žiūrėti į vertimų projektus atsakingai, o tai padaryti padės keli paprasti, bet įžvalgūs patarimai.
Patarimas #1: vertimų paslaugos turi būti teikiamos tik patyrusių vertėjų.
Pasirinkti žmogų, kuris kalba norima kalba neužtenka! Kartais taupant pinigus tiesiog prašoma kolegos pusbrolio, kuris „laisvai šneka itališkai“ išversti įmonės brošiūrą. Tačiau, kokios šio žmogaus žinios ir kvalifikacija? Koks žmogaus kalbos supratimo ir mokėjimo lygis? Juk susišnekėti turguje yra viena, tačiau verslo kalba yra visai kas kita. O verslo pasaulyje vertimai turi būti atliekami itin kruopščiai ir profesionaliai.
Patarimas #2: išsiaiškinkite savo poreikius.
Žinokite kas yra jūsų skaitytojas, kam adresuotas tekstas kurį reikia išversti. Kokia kalba, tarme kalba jūsų siekiama auditorija, tokiu stiliumi turi būti perteiktas tekstas, kokią terminologiją naudoti. Apgalvokite ir visą informaciją pateikite vertėjui. Taip pat išsiaiškinkite ar vertimų biuras galės išversti tada kada jums reikia, iš anksto pateikite pageidaujamas datas.
Patarimas #3: išsiaiškinkite vertėjų specializacijas
„Išversti tekstą“ tikrai nėra itin aiškus apibrėžimas. Informuokite vertimų biurą apie teksto pobūdį ir pasidomėkite ar yra specialistų galinčių dirbti su tokiu tekstu. Vertimų biurai specializuojasi, tad vieni gali atsisakyti versti medicininius tekstus ar oficialius dokumentus, o kiti būtent ties tuo specializuojasi. Tad svarbu žinoti, kokie tekstai kam turėtų būti patikėti.
Patarimas # 4: leiskite vertėju užduoti klausimus
Nėra kvailų klausimų, tad leiskite vertėjui taip pat užduoti klausimus apie tekstą. Yra vertėjų, kurie apsiima darbą net nepaklausę kam jis skirtas – brošiūrai, tinklalapiui, verslo pristatymui ar sutarčiai. Tad svarbu, jog vertėjas bendrautų ir įsigilintų į tekstą ir domėtųsi kam jis skirtas.
Patarimas #5: sutarkite dėl kainos
Dažniausiai vertimai apmokestinami pagal spaudos ženklų kiekį. Tačiau kaina yra orientacinė ir gali kisti priklausomai nuo teksto pobūdžio. Tad tinkamai įvertinti teksto kainą galima tik pateikus patį tekstą. Todėl nepasikliaukite tik orientacine kaina, pateikę tekstą vertimui užklauskite realios kainos, kurią mokėsite gavę vertimą.
One Comment
raimonda252
Aš pati ilgai ieškojau gero vertėjo, kuris man pagelbėtų. Iš tikro tokį specialistą sudėtinga surasti, ypač kai reikalingi
techniniai vertimai. Daugeliui tai gali pasirodyti sunku, tačiau man pasisekė radau įmonę, kuri man pagelbėjo. Ir dabar kiekviena karta naudojuosi jos paslaugomis. Taigi galiu pasakyti jei radi gerą vertėją, nederėtų jo paleisti iš rankų, nes tokie tikrai nesimėto ;D