Verslas

Vertimai žodžiu sutelkia ir profesinius, ir asmeninius žmogaus gebėjimus

Nors sakoma, jog universaliausia kalba yra kūno kalba, tačiau tai galioja toli gražu ne visose situacijose. Tad ne vienas lietuvis, galvodamas apie savo gyvenimą globaliame pasaulyje bei platesnį karjeros pasiekimą, yra sėkmingai įvaldęs daugiau nei vieną užsienio kalbą (nebūtinai populiarią – egzotiškos neretai atneša dar daugiau naudos). Pasirinkusiems vertėjo profesiją, tai tampa pagrindiniu pragyvenimo šaltiniu arba papildomas pajamas atnešančia veikla. Pagal darbo specifiką vertimas gali būti atliekamas raštu arba žodžiu. Vertimai žodžiu ir bus plačiau pristatomi šiame straipsnyje.

Turbūt visi įsivaizduojate, kaip šis procesas vyksta praktiškai. Yra mažesnė ar didesnė grupė žmonių, kalbančių skirtingomis kalbomis ir neturinčių pakankamai įgūdžių, padedančių idealiai vienas kitą suprasti. Kai kuriose situacijose nepakanka „pagauti” esmės – itin svarbios net menkiausios detalės. Kaip dažniausi pavyzdžiai, reiklaujantys profesionalaus vertėjo paslagų, yra tarptautinės konferencijos, seminarai, dalykiniai susitikimai, teismai ir panašiai.

Atsižvelgiant į atlikimo specifiką, vertimai žodžiu skirstomi į kelis tipus:

Šiuo atveju pranešimas vyksta užsienio kalba, o vertimas atsilieka keliais sakiniais. Pranešėjas išdėsto tam tikrą pranešimo dalį, o jam padarius trumpą pauzę, vertėjas atlieka vertimą.

Kalbama, o „nematomas” (sėdintis tam tikroje atskiroje patalpoje) vertėjas tuo pačiu metu verčia pasisakymą. Šis vertimo būdas reikalauja itin daug pastangų ir iš vertėjo (aišku, su turiniu susipažįstama dar prieš renginį, tačiau tai – dinamiškas procesas, tad viskas vyskta ne pagal suplanuotą scenarijų), ir iš techninės pusės.

  • Vertimas pašnibždomis.

Būdas naudojamas, kai vertimas aktualus vienam asmeniui ar mažai grupelei, tarkime užsieniečiui teismo posėdžio metu. Vertėjas sėdi šalia žmogaus ir jam tyliai vertėjauja.

Ko vertimai žodžiu reikalauja iš asmens, panorusio išbandyti save šioje srityje?

  • Be abejonės, tobulo kalbų iš kurių/į kurias verčiama, mokėjimo. Šiuo atveju nėra laiko ieškoti pagalbos žodyne.
  • Profesionlūs vertėjai dažniausiai specializuojasi tam tikroje srityje – politikoje, teisėje, aplinkosaugoje ir panašiai. Vertimas žodžiu reikalauja daug specifinių konkrečios srities žinių.
  • Vertėjo profesija daugeliui tikriausiai asocijuojasi su nuobodžiu, izoliuotu nuo žmonių, intravertams idealiai tinkančiu darbu. Tačiau kai kalbama apie vertimą žodžiu, tai visiškai negalioja. Privalu gebėti bendrauti su žmonėmis, turėti stiprius oratorinius gebėjimus, reaguoti į situacijos pokyčius, nepasiduoti stresui, tačiau priimti tinkamiausią sprendimą.

Vertimai žodžiu – tiek profesionalumo, tiek asmeninių savybių išbandymas. Diplomas, įrodantis teorinius gebėjimus dirbti šioje srityje – pliusas ieškantiems darbo, tačiau jokiu būdu dar ne karjeros sėkmės garantas. Būtinas nuolatinis savęs kaip poligloto, tam tikros srities (sričių) žinovo tobulinimas bei kitų reikalingų savybių „šlifavimas”. O ieškantiems, profesionalaus vertėjo, kuris užtikrintų kokybišką vertimą, vertėtų pagalvoti apie vertimų agentūras. Respektabilus vertimų biuras jums pasiūlys geriausius savo srities specialistus, todėl galėsite būti ramūs dėl vertimo kokybės.

Parašykite komentarą