IT naujienos

Mašininio vertimo sistemos populiarumas pralenkė kūrėjų lūkesčius: atlikta daugiau nei 1 mln. vertimų

2007 m. pabaigoje internete pasirodė pirmoji vertimo į lietuvių kalbą sistema (galutinė nepatvirtinta versija – http://vertimas.vdu.lt/twsas/), sukurta Vytauto Didžiojo universiteto vykdomo Europos Sąjungos Struktūrinių fondų finansuojamo projekto ,,Internetinė informacijos vertimo priemonė” metu (daugiau apie projektą www.ivp.lt). Kadangi net apie 70 procentų informacijos internete pateikiama anglų kalba, ši mašininio vertimo sistema angliškai nemokantiems ar prastai mokantiems suteikė nepaprastą galimybę naudotis įvairia internete teikiama informacija.

Mašininio vertimo į lietuvių kalbą sistema, galinti versti net 200.000 žodžių per minutę, internete pasirodė tik 2007 m. pabaigoje. Per pusantro mėnesio šia sistema atlikta daugiau nei 1 mln. vertimų. Tai pranoko visus sistemos kūrėjų lūkesčius.

Nors internete pateikiama vertimo sistema, kaip ir visos pasaulio mašininio vertimo sistemos, negali pateikti idealaus vertimo, o kai kurie išversti pasakymai vartotojams sukelia daug juoko (Vytautas Magnus University – Vytauto Magnuso universitetas, Britney Spears – Britney Ietys), savo komentaruose jie labai geranoriškai atsiliepia apie šią paslaugą, sutikdami, kad angliškai nemokantis ar prastai mokantis žmogus tikrai supras išversto teksto esmę.

Šiuo metu mašininio vertimo į lietuvių kalbą sistema yra testuojama ir tobulinama, o tai leidžia tikėtis vis geresnės vertimo kokybės. Reikia pastebėti, kad, kaip rodo užsienio kompanijų patirtis, vertimo sistemų tobulinimas yra nuolatinis ir nenutrūkstamas procesas, pvz., kompanija Promt, pirmąją anglų-rusų MV versiją sukūrusi prieš 16 metų, 2007 m. išleido jau aštuntą šios MV sistemos versiją. Vis dėlto idealus vertimas niekada netaps įmanomas, nes kompiuteriui neįmanoma perteikti kontekstinės ir pragmatinės informacijos, kurią turi žmogus; kompiuteris nesuvoks humoro, emocijų ir jausmų raiškos; tiksliai išversti į kitą kalbą trukdo ir daugiareikšmiškumas, struktūriniai bei leksiniai skirtumai tarp kalbos, iš kurios verčiama, ir kalbos, į kurią verčiama. Mašininis vertimas yra daugialypė, daugiafunkcė sistema. Tam, kad suprastume, koks sudėtingas procesas yra mašininis vertimas, reikia įsivaizduoti, kad verčia žmogus, nemokantis nė tos kalbos, iš kurios verčia, nei tos, į kurią verčia; neišmantis tų kalbų struktūros, verčiamo teksto srities; neturintis loginio mąstymo, gyvenimo patirties; kalbos jausmo ir pan. Todėl sukurti mašininio vertimo sistemą – labai sudėtingas, daug finansinių ir žmogiškųjų išteklių reikalaujantis darbas. Kuriant vertimo į lietuvių kalbą sistemą savo jėgas sujungė geriausi lietuvių kalbos specialistai, informacinių technologijų kūrėjai ir didelę patirtį, kuriant mašinines kalbos vertimo priemones, turintys užsienio partneriai (Promt, užsienio konsultantai).

Projekto ,,Internetinė informacijos vertimo priemonė” vykdytojai planuoja ir ateityje tęsti mašininio vertimo sistemos tobulinimo darbus, kurti kitos krypties (lietuvių-anglų) ar kitų kalbų vertimo sistemas.

Kontaktinis (-iai) asmuo (-enys):
Vaidas Repečka
Vytauto Didžiojo universitetas
Humanitarinių mokslų fakultetas
K. Donelaičio g. 58, LT-44248 Kaunas
Tel. (8~37) 327841
8-614-48021

Parašykite komentarą